sexta-feira, março 01, 2013

Lucas 17.20-21: O reino de Deus está dentro ou no meio de vós?

Por T. Zambelli

Falar sobre a presença física do Reino do Senhor Jesus na terra sempre causa, no mínimo, muita dúvida. Para aqueles que compreendem mais profundamente a Palavra de Deus, no mínimo, divergência.

Enquanto eu lia pela segunda vez Instrumentos nas Mãos do Redentor (Por Paul Tripp, Nutra Publicações), leitura essa que recomendo insistentemente para todo cristão, deparei-me com o seguinte comentário de Mc 1.15:
A pergunta é, "É chegada a hora para o quê? Jesus está anunciando a proximidade do reino de Deus. É uma maneira discreta de dizer, "Eu sou o Rei dos reis, e eu trouxe o poder do meu reino comigo." Em outro lugar Cristo deixa claro que seu reino não é um império terreno e político. Ele o chama de reino "dentro de você" (veja Lc 17.20-21); - p.21, grifo meu.
"Dentro de você" é a tradução da versões Revista e Atualizada (ARA), NTLH e VIVA. Acredito que as duas primeiras juntas possuem o maior número de vendas no Brasil e consequentemente tem a ideia mais difundida. Mas considere outras traduções:
  • Porque eis que o Reino de Deus está entre vós (ARC);
  • Porque o Reino de Deus está entre vocês (NVI);
  • Porque o Reino de Deus está no meio de vocês (Católica);
  • Porque o Reino de Deus está no meio de vós (TB).
Afinal, o texto bíblico ensina que o Reino está dentro de alguém ou entre as pessoas?

Vejamos a passagem (Lucas 17.20-21) em duas diferentes versões:

Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior; nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós. (ARA)

Os fariseus perguntaram a Jesus sobre o momento em que chegaria o Reino de Deus. Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem ostensivamente. Nem se poderá dizer: 'Está aqui' ou: 'está ali', porque o Reino de Deus está no meio de vocês." (NVI)



Em primeiro lugar, não há evidência textual nesta passagem de que os fariseus estivessem armando alguma emboscada argumentativa contra Jesus, como em outras situações (ex.: a moeda de César, Mt 22). Em segundo, a palavra παρατηρήσεως tem sua única aparição no NT nesta passagem. Ela significa "observação cuidadosa." Pessoalmente acredito que a versão VIVA foi muito feliz ao dizer O Reino de Deus não vem acompanhado por sinais visíveis, ao traduzir καὶ εἶπεν· οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως. Isso significa que a vinda do Reino Messiânico, tanto dito pelos profetas, aconteceria sem sinais observáveis (com aparência exterior - ARA, ARC; ostensivamente - NVI; coisa que se possa ver - NTLH). A palavra παρατηρήσεως está possivelmente associada, tendo em vista suas aparições na LXX (Antigo Testamento grego), com uma "atenta observação" para premonição de eventos. Em outras palavras, a razão para que os fariseus não procurassem pela vinda do Reino é justamente porque o Reino já estava, de certa forma, presente no meio deles. Note que uma característica essencial para a existência do Reino já estava presente: o Rei. Ademais, "em nenhum outro lugar das Escrituras o reino de Deus é retratado como uma condição interna do coração humano ou a vida." (Stein, R. H. (1992). Vol. 24: Luke. The New American Commentary (438). Nashville: Broadman & Holman Publishers.*) Em terceiro, some a isso o público para o qual Jesus respondeu: fariseus, cuja expectativa era a vinda de um reino literal.


Portanto, concordo com o grupo de tradutores da NET Bible, que disseram: "(No meio de vocês) é uma tradução bem melhor que 'dentro de você.'" Ela é mais fiel ao conteúdo ensinado em toda a Escritura, além de fazer melhor sentido na passagem de Lucas 17.


---------------------
* Os argumentos presentes neste post são basicamente os apresentados neste comentário.

Nenhum comentário:

Postar um comentário