Pelo título desta mensagem você já deve ter percebido que é uma tradução (livre). Li um artigo na revista WORLD (Março de 2010, por Janie B. Cheaney) e resolvi compartilhar um pouquinho da leitura, que alías, eu já conhecia a ideia por outro artigo: filmes trazem o perigo de pessoas acreditarem que um verdadeiro amor somente é real quando baseado numa "estória" romântica (utópica da mídia). A autora do artigo cita o livro The Catcher in the Rye e seu repercussão entre os adolescentes. Depois disso fala da prática...
Por que alguns adultos romantizam um tempo da vida que quase ninguém quer reviver? Claro que a adolescência tem suas alegrias, mas estes dias podem ser melhor resumidos como "tapado no universo."(...) A sociedade vive igualmente confusa com os adolescentes, deixando que eles dirijam com 16 anos, mas não permitindo alugar um carro antes dos 23. Encorajam atividade sexual através de diversão e roupas, mas desencorajando-os com os programas de abstinência, celebrando a alienação jovial na literatura, mas deplorando tudo isso dentro da sala de aula - diz Janie.
Ela também cita que recentes pesquisas neurológicas mostram que o córtex pré-frontal e seus ramos às outras partes do cérebro não estão completas até a idade de 25 anos.* Juízo toma tempo para desenvolver e adolescentes, de acordo com as palavras de Janie, tendem a impedir a sabedoria.
Cuidar do caráter e atitude dos jovens não é obrigação do estado, mas dos pais. Que todos os pais lembrem-se sempre disso! Como um pai tem compaixão de seus filhos... (Sl 103.13.1)
*Sugiro que o leitor deste post estude o significado de criança no texto bíblico, pois pode ajudar a compreender a questão que a autora cita do que pesquisas revelam. Um pouco sobre isso: נַ֫עַר (na’ar) é a palavra que traduz criança no texto bíblico, mas que se associa também com outras faixas etárias que o nosso conceito português de criança não tem. Tal palavra também indica um moço ou jovem (25 anos da pesquisa?). Seu conceito também está ligado, além de tempo cronológico, com maturidade. -- Uma tradução moderna poderia ser a palavra “moleque” que tem sentido pejorativo. Uma criança ou jovem moleque apresenta muita insensatez (Pv 22.15)
*Sugiro que o leitor deste post estude o significado de criança no texto bíblico, pois pode ajudar a compreender a questão que a autora cita do que pesquisas revelam. Um pouco sobre isso: נַ֫עַר (na’ar) é a palavra que traduz criança no texto bíblico, mas que se associa também com outras faixas etárias que o nosso conceito português de criança não tem. Tal palavra também indica um moço ou jovem (25 anos da pesquisa?). Seu conceito também está ligado, além de tempo cronológico, com maturidade. -- Uma tradução moderna poderia ser a palavra “moleque” que tem sentido pejorativo. Uma criança ou jovem moleque apresenta muita insensatez (Pv 22.15)
Nenhum comentário:
Postar um comentário