sábado, abril 07, 2012

Declaração da SIL International sobre as Melhores Práticas de Tradução de Termos Familiares Divinos na Bíblia

Infelizmente a tradução dos termos familiares de Deus nas Escrituras tem gerado considerável controvérsia. Nós queremos deixar clara qual a nossa posição sobre esta importante questão.

Na SIL afirmamos fortemente a divindade eterna de Jesus Cristo, e exigimos que isso seja preservado em todas as traduções. As traduções das Escrituras devem promover a compreensão do termo "Filho de Deus" em toda a sua riqueza, incluindo a relação de Jesus como Filho com Deus Pai.

Sem reservas, a prática de tradução das Escrituras adotada pela SIL é usar palavras que comuniquem com precisão ao público-alvo a relação que Deus Pai escolheu para descrever a si mesmo em relação ao seu Filho, Jesus Cristo, nas línguas originais das Escrituras.

Existem alguns casos nos quais pode ser mostrado que uma tradução literal desses termos familiares poderia comunicar significados incorretos (ou seja, que Deus teve relações sexuais físicas com Maria, mãe de Jesus, o que não só obviamente transmite um significado errado, mas também pode dar aos leitores a impressão de que a tradução seja corrompida). Nessas situações, as traduções transmitem o significado exato usando termos que têm significado familiar, mas não envolvem uma relação de procriação. Sempre que necessário, as traduções das Escrituras devem incluir uma explicação do significado dos termos da família divina. Isto pode ser feito em uma introdução, em uma ou mais notas de rodapé, ou num item de glossário, conforme apropriado para a situação.

A tradução da Bíblia é um trabalho complexo realizado por equipes de tradução altamente qualificadas e dedicadas. Na SIL, todo o pessoal é adepto de uma declaração de fé que afirma a Trindade, a divindade de Cristo e a inspiração das Escrituras. A SIL está empenhada em traduzir as Escrituras da melhor maneira possível, para preservar e não distorcer a essas verdades. Respeitando os princípios bem estabelecidos e as práticas de tradução da Bíblia, as decisões de tradução são sempre feitas em consulta com outros parceiros e com as comunidades alvo, a fim de alcançar a melhor tradução possível da Palavra de Deus.

Janeiro de 2012
Fonte: SIL.org

Nenhum comentário:

Postar um comentário