sexta-feira, agosto 01, 2008

Semântica do Louvor 2 – Antigo Testamento

Meu objetivo com este breve estudo é mostrar que o conceito de louvor não está restrito à musicalidade, como escrito em "Semântica do Louvor" - artigo anterior a este.

Por isso, pesquisei os significados das palavras que são traduzidas por louvor ou louvar na Bíblia, com foco especial na Revista e Atualizada (RA). Entender e pesquisar as línguas originais das Escrituras é importantíssimo para percebermos além do texto português. Utilizei minha Bíblia Online para encontrar todas as palavras que têm a raiz da palavra portuguesa louvor ou louvar: louv-.

Sem dúvida seria mais fácil eu simplesmente mostrar as palavras que têm o conceito de louvor, no entanto, queria que o caro leitor ficasse convencido que tanto o verbo quanto o substantivo em pauta possuem diferentes palavras no original, tendo algumas o sentido grandemente associado com a música e outras várias palavras com sentidos diversos dentro do espectro de louvor.

As palavras traduzidas por louvar ou louvor no AT.
Vejamos o que elas significam para ampliarmos nosso paradigma.

1. Palavras associadas grandemente com a música.

Huydah – Proveniente de "heydad", ela aparece somente no texto de Neemias 12.8: Os levitas foram Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá, e também Matanias, o qual, com seus colegas, estava encarregado dos cânticos de ações de graças (NVI)- toda essa expressão final foi a tradução da palavra em questão. Esta é uma das palavras que a palavra portuguesa louvor está associado com cântico.

Zamar – Seu uso é quase que exclusivo em Salmos. Esta é uma das palavras que tem relação direta com a música. Por zamar, entendemos o louvor de instrumentos e vozes ao Senhor (Sl 104.33; 146.2).

Neginah – Como resultado de pesquisa, tenho o versículo de Isaías 38.20 (RA): O SENHOR veio salvar-me; pelo que, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do SENHOR. Esta palavra poderia ser traduzida por cantaremos ou tocaremos (para Ele). É mais uma das palavras que louvor e música são sinônimos, apesar de algumas vezes o substantivo ser usado como canção de escárnio.

Ranan – Em todas as aparições desta palavra em Isaías, a palavra conota "alegria santa". Ela significa literalmente "gritar de alegria": mas eu cantarei louvores à tua força; de manhã louvarei a tua fidelidade, pois tu és o meu alto refúgio, abrigo seguro nos tempos difíceis (Sl 59.16 NVI – versículo traduzido como "louvar"). Como a maioria das palavras que são traduzidas pelo substantivo louvor ou verbo louvar, o objeto de adoração desta palavra é predominantemente Deus. Júbilo, regozijo e louvor são palavras que aparecem muito em paralelismo com ranan. Esta palavra tem sua associação com a musicalidade. Não é de se espantar que nossa musicalidade é diferente de Israel daquela época. É possível que a música da época tivesse muito a ver com gritos de júbilo.

2. Palavras que são traduzidas por louvor ou louvar, mas que vão além da musicalidade.

Yadah – O sentido básico desta raiz é o de reconhecer ou confessar o pecado, o caráter e as obras de Deus ou o caráter do homem. Esta palavra tem sua ênfase no reconhecimento e declaração de um fato. Ela traz um sentido fundamental do significado de louvor, que é uma confissão ou afirmação de quem Deus é e do que faz. O louvor usualmente tem Yahweh como objeto (Sl 97.12; 99.3; 136.1-3,26). Os justos louvam a Deus (Sl 140.13), o povo de Israel (Sl 106.47), as nações (Sl 45.17), todos os reis da terra (Sl 138.4) e os céus (Sl 89.5) – são alguns exemplos.

Nawah – Este verbo (no Hifil), que significa embelezar, foi traduzido por "louvarei" na RA e NVI em sua aparição em Ex 15.2.

Barak – A ocorrência mais comum da raiz desta palavra é como "abençoar" e pode ser também traduzida por "louvar" (RA: Dt 8.10; 1Cr 29.10,20; 2Cr 20.26; Zc 11.5). São as mesmas letras para formar a palavra portuguesa "ajoelhar". A benção verbal podia ser discritiva, sendo um reconhecimento de que aquele a quem ela se dirigia estava evidentemente cheio deste poder. Tal tratamento tornou-se um meio formal de expressar agradecimento e louvor a uma pessoa ou mesmo Yahweh, a única fonte de bênçãos.

Hilul – Palavra que foi traduzida como "louvores" no texto de Levítico 19.24 na RA, todavia traduzido na NVI como um expressão: No quarto ano todas as suas frutas serão santas; será uma oferta de louvor ao SENHOR. De fato, ambas as traduções são boas. Veja mais detalhes sobre esta palavra através de Halal, sua raiz (abaixo).

Halal – Esta raíz conota as idéias de estar sincera e profundamente agradecido e de estar satisfeito em elogiar alguma qualidade superior ou grande feito do objeto da ação. É uma palavra que também é utilizada para pessoas e falsos deuses, no entanto, seu grande uso é a Yahweh e cerca de um terço do total de seu uso está em Salmos, sendo grande parte no imperativo, como convocação ao louvor. É imperativo que Deus seja reconhecido em sua divindade e que a plenitude dessa divindade seja confirmada e declarada (Sl 102.21-22). Halal também reflete sobre a natureza do conteúdo do louvor a Deus, como único e exclusivo objeto do verdadeiro louvor (Sl 65.1; 147.1).

Zakar – Sua aparição como "louvamos", está em Isaías 26.13 na RA: Ó SENHOR, Deus nosso, outros senhores têm tido domínio sobre nós; mas graças a ti somente é que louvamos o teu nome. Diferente da tradução da NVI: Ó SENHOR, ó nosso Deus, outros senhores além de ti nos têm dominado, mas só ao teu nome honramos. Esta raiz tem várias possibilidades de tradução: pensar, meditar, dar atenção, lembrar, relembrar, recordar, mencionar, declarar, recitar, proclamar, invocar, comemorar, acusar, confessar. Na passagem em questão, a palavra se encontra no hifil, e geralmente é traduzido por mencionar, invocar, declarar ou relembrar.

Tehilah –Este substantivo representa os resultados de halal (de onde a palavra em questão é procedente), bem como os atos divinos que merecem a atividade humana do louvor como resposta.

Shabach – Esta palavra pode ser empregada para exaltar a alegria (Ec 8.15), louvar os mortos (Ec 4.2) mas é majoritariamente utilizada para louvar a Deus por seus atos e feitos poderosos (Sl 63.3; 117.1).

Romemut – Derivado da palabra Rum (veja Romam - abaixo).

Romam - Altos louvores estejam em seus lábios e uma espada de dois gumes em suas mãos (Sl 149.6). "Altos louvores" é a tradução desta palavra no versículo do salmo em questão. Romam também é uma palavra procedente de Rum, que significa "estar no alto", "ser exaltado", "erguer-se".

Mahalal – Substantivo derivado de halal. Representa o grau de louvor ou a falta dele tributado a outrem: Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe (Pv 27.21 RA).

Todah – Derivado de yadah, este substantivo cognato basicamente significa "confissão", quer de pecados, quer do caráter e obras de Deus.

Procurei ser o mais exaustivo possível, apesar de saber que os instrumentos que tenho não me permitem sê-lo como gostaria. No entanto, espero que com a leitura dos breves resumos de cada palavra, o leitor possa perceber que louvar a Deus é muito mais do que cantar canções durante o culto na igreja. Evite, se possível, usar louvor como sinônimo do momento musical do culto. Não chame o seu ministério ou departamento de louvor, tampouco rotule a banda dirigente das músicas de louvor ao Senhor como banda de louvor. Isso ajudará a mantermos nossas mentes que louvor não é somente feita através da música, mas através de nossas vidas na vontade dEle.

Caso queira ver a tabela das palavras que aparecem no AT como louvor ou louvar, segundo a versão Revista e Atualizada, click na frase abaixo:

Louvor e louvar no AT

Obs.: Muitas de minhas frases nos resumos das palavras são cópias do Dicionário Internacional do Antigo Testamento (DITAT). A trasliteração da palavra hebraica não foi feito segunda as regras consistentes da fonética.

Nenhum comentário:

Postar um comentário